Польские дворянские фамилии список по алфавиту. Польские имена-фамилии (шпаргалка для журналистов). Как формировались фамилии у простых народов

В истории любой страны наступает период, когда развитие экономики и технический прогресс приводят к такому росту населения, что количество людей, носящих одинаковые имена, становится огромным, и возникает потребность как-то различать их. Польша здесь не стала исключением.

За долгую историю страны её жители добавляли к собственному имени и название местности, где родились, и обозначение принадлежности к различным профессиям, имена прославленных предков, нередко придуманные прозвища.

В результате польские фамилии обросли своими весьма специфическими чертами. А изучение этой темы было и остаётся особенно важным для каждого, кто хочет сохранить связующие нити со своими родичами и передать эту связь следующим поколениям, а также тем, кому небезразлична история своего отечества.

Немного истории

Само слово «фамилия» пришло к нам из латинского языка. В Древнем Риме оно обозначало тех, кто обедал за одним столом: семью, родственников и прислугу этого дома, а позже и рабов, принадлежащих этой семье. Позже в европейских городах приблизительно к X-XI столетию в качестве фамилии люди стали называть имя или прозвище прославленного предка, чтобы отнести себя к роду этого человека. Её затем передавали детям как семейную славу.

На сегодняшний день в польских архивах сохранились имена, происхождение которых восходит приблизительно к XV столетию. В то время ей мог обладать только зарождающийся класс дворянской знати - шляхтичей. Простые люди тогда обходились лишь именем, полученным при крещении.

Изначально шляхтичами называли представителей особого социального класса - воинского. Позже они получали во владения земли, между собой имели одинаковые права, а отличались большим или меньшим материальным достатком. После вступления в силу статута Болеслава Кривоустого, привёдшего к феодальной раздробленности и исчезновению регулярного войска как понятия, землевладельцы-шляхтичи должны были предоставлять королю на время войны самостоятельно вооружённые отряды.

Для сохранения своих владений в это неспокойное время шляхтичи, живущие по соседству, старались объединиться в сообщества. Вскоре эти сообщества обросли своими названиями и гербами. У каждого входившего в их состав к фамилии добавлялось имя герба. Поскольку эти имена гербов и сообществ присоединялись к фамилиям разных польских родов, возник термин «гербовое родство» . А полное имя дворянина-шляхтича получило ещё одну составляющую и теперь включало в себя следующие части:

  • имя, полученное при крещении;
  • родовую фамилию;
  • название местности;
  • гербовое имя.

Выглядело это так: Якуб Левандовский из Собени герба Бойча. Спустя некоторое время название местности из полного имени ушло, и оно стало выглядеть так: Павел Аллан-Ореховский. То есть вначале имя, следом родовое имя или имя герба и через дефис - польская дворянская фамилия. Список самых распространённых из них:

Среди них было немало тех, кто составляет гербовник титулованных русских фамилий. Список по алфавиту:

  • Соболевские.
  • Мстиславские.
  • Вишневецкие.
  • Чарторынские.
  • Шуйские.
  • Заславские.
  • Мосальские.

Большинство из их носителей являлись предками Рюрика, первого князя и основателя Древней Руси.

Появление фамилий низших слоёв

Простые жители, не имевшие благородного происхождения, большого состояния и образования и не входившие в состав аристократического класса, обрели свои фамилии уже ближе к XVII столетию, причём горожане раньше, чем сельские жители. Полное имя горожанина того времени включало в себя:

  • собственное имя;
  • название профессии;
  • место проживания.

Так, форма Kowalski (Ковальский) рассказывает о том, что её носитель был кузнецом, а Wileński (Виленский) о рождении в местности Вильно.

Ближе к XIX-XX столетию к своим фамилиям люди стали добавлять прозвища, дописывая их в конце через дефис - Jan Boy-Żeleński (Ян Бой-Желеньский) . Хотя сегодня большинство из них состоят из одного только слова, подобные двойные фамилии не являются редкостью.

С помощью каких суффиксов образуются

Национальные польские формы образуются при помощи суффиксов -ский/-цкий (женская форма -ская/-цкая) и суффиксов -ович/-евич. Первый суффикс, в польском языке выглядящий как -cki/-ski, изначально принадлежал высшему сословию и указывал на название владения, и носить подобную фамилию - быть уважаемым человеком. Позже прибавка этого суффикса стала очень распространённой, и сегодня это основное окончание фамилии среднестатистического поляка.

Суффиксы -ович/-евич, в польском языке обозначаются как -owicz/-ewicz, и происходят из белорусских, а также украинских говоров. Польской исконной формой были -owic/-ewic и считались менее статусными. В то же время суффикс -ович/-евич на конце в белорусских и украинских языках указывал на принадлежность к дворянскому роду. Поэтому после Люблинской унии и распространения привилегий шляхты на дворянство из Беларуси и Украины польская форма -owic/-ewic исчезла. Поскольку считалась простонародной и указывала на низкий статус носителя в обществе.

Поскольку в польском языке букву cz (ч) часто произносят как «с» или «ц», такая фамилия сливается с высокородными дворянскими. Последний раз фамилию с суффиксом -owic зафиксировали во второй половине XVI столетия, в период распространения формы на -owicz/-ewicz.

Различие мужских и женских форм

Различие форм фамилий заключается не только в суффиксах, но и в окончаниях. Широко распространены фамилии, имеющие в мужском роде на конце сочетание -ski/-сki и женского со -skа/-ckа на конце слов.

Кроме того, окончание изменяется при различной родовой принадлежности . То есть оно варьируется в зависимости от того, мужского ли рода имя либо женского. Или же от модели единицы при условии, что она относится к имени прилагательному. Одним из примеров является Śmigły (Смиглы), которая в мужском роде заканчивается на «у», а в женском - «а», где читается как Śmigła. То же самое наблюдается в словацких фамилиях. Если же обозначенная языковая единица - это имя существительное, конец слова не меняется в обоих родах. Например, Ковальский.

В обычной речи фамилии - это имена существительные, которые образуются при изменении семейного положения женщины или мужчины. Например, незамужняя девушка имеет вариант в мужском роде с согласными на конце, прибавка к окончанию в таком случае «оwnа» или «(i)аnkа» . Образец Новак при статусе незамужней звучит, как Новакувна. В статусе замужней или для вдов к имени жены прибавляется половина от супруга, которая имеет окончание на согласную или гласную буквы - «оwа» или «inа/уnа». Вариант Новакова тому доказательство.

Какие изменения происходят при заключении брака

Выходя замуж, девушка по обычаю меняет девичью фамилию. В Польше существует вариант замены ординарной на двойную форму путём прибавления к ней части фамилии супруга . Например, известный польский физик - Мария Складовская, после замужества с учёным Пьером Кюри взяла фамилию Складовская-Кюри. Эта замена также возможна и для мужчины. Однако при рождении детей в семье они наследуют данные своего отца .

Одна из причин смены фамилии - личное желание гражданина страны. Например, если гражданину кажется, что она некрасивая, у него нет польских корней или каким-либо иным причинам. В таком случае законодательство не может отказать гражданину.

Распространённые польские фамилии: список по алфавиту

Согласно статистике, обнародованной в 2016 году, наиболее распространены фамилии Новак . Почти двести тысяч жителей Польши являются её носителями. Следующая в рейтинге - Kоwаlski, её обладателями являются около ста сорока тысяч жителей страны. Приблизительно сто десять тысяч поляков обладают фамилией Вишневский. Также в этот список вошли:

  • Домбровский.
  • Каминский.
  • Левадовский.
  • Зелинский.
  • Вуйчик.
  • Шиманский.
  • Возняк.
  • Ковальчук.

Евреи, населявшие Польшу, получили свои имена в честь названия различных вещей. Большинство из них были образованы от имени матери и отца, места жительства . Таким образованиям присущи сочетания ski или ivik на конце. Среди этого этноса была распространена форма Гржибовский.

В прошлом для этой нации были предусмотрены несколько обращений. К примеру, Познер использовалась при общении с евреями, а поляками - Познанский. Формы, образованные с использованием места жительства, были одинаковыми, употреблялись они в основном евреями, рождёнными в польском государстве. Ниже приведён в пример список самых распространённых дополнений в сочетании с именами. К примеру, Vаrshavski (Варшавский), Krаkovski (Краковский), Lоbzovski (Лобзовский), Pаjcanovski (Пацановский).

Власти Австрии и Пруссии после раздела страны стали раздавать евреям своеобразные фамилии. Нередко они носили оскорбительный и нелестный характер. Например, Vоlgeruh (Вольгерух) - это «благовоние», Оhjcenshvah (Охценшванц) - «бычий хвост». Главы Польши в то время не опускались до этого уровня, но в XIX веке появились такие вариации, как Inventаsz (Инвентаж) - «инвентарь» или Vihоdek (Выходек) - «туалет». Носить такие имена желающих не было.

Особенности произношения

Познакомимся с нюансами в произношении. Среди них окончания образований, имеющих русское дополнение. Особенно осторожным нужно быть с такими формами, как пани Ковалёва, пана Ковалевна. В русском языке утверждено такое произношение, как панна Коваль, в литературном языке - пани Ковалёва.

Фамилии в форме имён прилагательных имеют на конце -ski/-сki/-dzki, в женском роде на конце -skа/-ckа/-dzkа, в русском языке проговариваются как -ский (ая)/-цкий (ая), -дский (ая)/-дзский (ая). Если же они оканчиваются на -ński/-ńskа, то при произнесении используется мягкий знак, например, Огинський. Но при упоминании в разговоре или в литературном источнике уже без мягкого знака - Огинский.

Варианты с окончанием -ów/-iów звучат в переводе как -yв/-юв, в литературных источниках -oв/-ев или -ёв. Например, Kowаlów (Ковaлёв). Образованный от имени прилагательного Śmigły (Смиглы) произносится с -ы/-u, -a/-я на конце и не склоняется. В литературе же имеет дополнение с окончанием -ый/-ий в обоих родах.

Внимание, только СЕГОДНЯ!

Сейчас вполне естественно, что каждый человек с момента рождения имеет свое личное имя и фамилию, которая достается ему в наследство как продолжателю рода. И по этой фамилии можно понять, кто приходится отцом, дедом или прадедом данному человеку.

Фамилии бывают очень распространенные или редко встречающиеся, звучные или немного нелепые, а порой даже и смешные, но каждая из них имеет свою историю, происхождение и значение, которые объясняют, почему же их род стал называться именно так, а не иначе.

Коперник, Дзержинский, Мицкевич, Костюшко, Шопен, Войтыла, Валенса, Брыльска, Занусси, Ковальчик и Квасневський – все эти известные люди являются представителями польской нации, которые родились и выросли в Польше. Но распознать по звучанию польскую фамилию весьма сложно, поскольку непростая история страны тесно переплетена с историей соседних государств, а это наложило свой отпечаток и на историю фамилий, которые в Польше возникли на несколько столетий позже, чем в остальной Европе. Сейчас на территории Польши можно насчитать не одну тысячу различных фамилий. Но до 15 века в стране успешно обходились с помощью прозвищ, которые очень часто закреплялись за определенным человеком и даже передавались его детям. И это позволяло идентифицировать людей и даже регистрировать их в церковных книгах. Например, Chłop – крестьянин, Tłusty – толстый, Kosy – косой, Niedźwiedź – медведь.

История появления польских фамилий

Начиная с 15 столетия в Польше стали появляться первые официальные фамилии, и эта мода на «имя для семьи» пришла с Западной Европы. Безусловно, первыми владельцами фамилий, а по-польски это звучит, как «nazwisko», стали представители польской знати – шляхтичи. Каждый представитель этого класса владел определенным земельным участком, и для защиты своих владений они объединялись в воинские подразделения. Поэтому польские фамилии имели две составляющие. Первая происходила от названия местности, которая была собственностью шляхтича – владелец села Полубники стал именоваться Полубинским, собственник земель за рекой Вака стал Завацким или Завадским, дворянин из Лешно назвался Лещинским. Вторая часть фамилии являлась названием воинского клана или герба. Сначала это звучало так: Якуб Осмоловский герба Бонч или Ян Замойский герба Елита. Причем под одним гербом объединялись семьи, не состоящие в кровном родстве. Так появилось понятие «гербового родства». Затем название местности и герба стали писать через дефис, вот поэтому в Польше стали распространены двойные фамилии: Елита-Замойский, Корбут-Вишневецкий, Бонч-Осмоловский.

Начиная с 17 столетия фамилии в Польше стали распространяться массово. Сначала они прижились среди городского населения, а затем ими стали пользоваться и крестьяне. Происхождение фамилий у простых людей связано с их личными именами, достоинствами, прозвищами, внешними данными или названием ремесел, которыми занимались в их семье: Кравчик, Ковальчик, Зацепка, Вишня, Мазур, Конопка, Тлустый, Мадей.

Для польских фамилий характерно делать ударение на предпоследнем слоге.

Морфологические особенности образования польских фамилий

В основном польские фамилии образовывались путем добавления суффиксов.

Наиболее распространены польские фамилии с суффиксами -ский, -цкий. Их можно назвать дворянскими, потому что они чаще всего встречались среди представителей шляхты и указывали на местонахождение их родовых поместий. Сейчас почти половина поляков носят такие фамилии: Вишневецкий, Ходецкий, Опольский, Збаражский. У этих фамилий имеется женский вариант: Збаражская, Ходецкая, Вишневецкая.

Фамилии, образовавшиеся с помощью суффиксов -ович, -евич считались мещанскими. Они происходили от имени отца – Павлович, Янович, Александрович, Зинкевич, а потом закрепились, как имя семьи. В 15-17 столетиях фамилии такого вида стали весьма популярными среди городского населения, а в современной Польше их насчитывается около 10 %. Для мужчин и женщин они звучат одинаково – Анджей Павлович и Ядвига Павлович, а вот склоняются только лишь в мужском варианте – Анджею Павловичу и Ядвиге Павлович. Самыми известными носителями подобных фамилий среди поляков являются Адам Мицкевич и Генрих Сенкевич.

Очень распространены фамилии с суффиксами -ик, -ник, -ак, -ук, -чук, -ко. Они произошли от прозвищ и были популярны на юге и востоке страны: Новак, Коперник, Рачко, Бубак, Ковалик, Ожешко. Для женщин такие фамилии не будут видоизменяться – Катажина Ковалик, Барбара Ожешко. Эти фамилии можно склонять только в мужском варианте: Войцеха Ковалика, Войцеху Ковалику, а женский вариант будет звучать так: Барбары Ожешко, Барбаре Ожешко.

Особенности польских женских фамилий

Как и во многих славянских странах, в Польше фамилии передаются по мужской линии. Согласно давней традиции, девушка после замужества обязательно принимала фамилию своего мужа. В современной Польше закон допускает, что после заключения брака женщина может оставить свою фамилию или совместить обе, то есть иметь двойную фамилию.

Не так давно в Польше, особенно в сельской местности, женские фамилии видоизменялись в зависимости от статуса женщины – замужем она или девушка на выданье. Например, если мужчина носит фамилию Новак, то его жену будут называть Новакова, а дочь – Новакувна, в семье мужчины по фамилии Заремба жену назовут Зарембина, а дочь будет Зарембянка.

Самые распространенны фамилии в современной Польше

Как и в любой другой стране, в Польше есть весьма распространенные фамилии. В США и Великобритании наиболее популярна фамилия Смит, в России больше всего Смирновых, в Испании – Гарсия, в Украине – Коваленко.

Польские статистики провели исследование, и оказалось, что в стране наибольшее количество Новаков. Фамилию Новак, которая происходит от слова «новый», носит более 200 тысяч поляков. Второе место принадлежит Ковальским, их в стране насчитывается более 135 тысяч человек. Третье место занимает фамилия Вишневский, их во всей Польше можно насчитать более 100 тысяч.

Также в первой десятке находятся такие фамилии, как Ковальчук, Вуйцик, Каминьский, Левандовский, Зеленский, Шиманский и Возняк.

Stanisław - св. Станислав) и т. д.

Имена литовского происхождения

Адам Мицкевич

Кроме того, в Польше довольно распространено некоторое количество имён литовского происхождения: Ольгерд (польск. Olgierd - лит. Algirdas ), Витольд (польск. Witold - лит. Vytautas ) или Гражина (польск. Grażyna - лит. Gražina ).

Интересно отметить, что если первые два имени являются исконно литовскими, а их использование поляками, вероятно, является следствием длительной польско-литовской унии , то с именем «Гражина» ситуация несколько сложнее. Имеющее литовскую основу (лит. gražus - «красивый, прекрасный»), имя «Гражина» было придумано Адамом Мицкевичем для главной героини одноимённой поэмы. Таким образом, это литовское по форме имя первоначально стало использоваться в Польше, и лишь потом - в Литве.

Имя и христианская традиция

Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения . Наряду с именами, принятыми в католической традиции, могут использоваться и дохристианские славянские имена, однако в этом случае священник может попросить родителей выбрать для ребёнка дополнительно христианское имя. В прошлом при крещении ребёнку давалось два имени, поэтому он имел двух святых-покровителей. Сейчас же это больше дань традиции: второе имя редко используется в повседневной жизни, употребление его в быту выглядит довольно претенциозно. Во время конфирмации католик обычно получает ещё одно (второе или третье) христианское имя, однако оно практически никогда не используется за пределами церкви.

В Польше, как и во многих других католических странах, широко распространена практика празднования именин (польск. imieniny ) - дня своего святого покровителя, хотя в Польше более принято отмечать день рождения. В Восточной Польше празднование дня рождения является семейным, закрытым торжеством, так как часто дату рождения человека знают лишь родные и ближайшие друзья. В противоположность этому именины часто отмечаются в широком кругу знакомых, с коллегами по работе и т. п. Информация о том, на какой день приходятся те или иные именины, публикуется во многих польских календарях, в Интернете и пр.

Законодательные ограничения

Согласно польскому законодательству, личное имя должно чётко отражать пол его носителя. Почти все женские имена в Польше (как и русские женские имена) имеют окончание . Однако существует и ряд мужских имён на : например, польск. Barnaba - Варнава. В отличие от русских традиций, имя «Мария» (польск. Maria ) в Польше может носить как женщина, так и мужчина; впрочем, употребление этого имени в качестве мужского крайне редко и относится почти исключительно ко вторым именам.

Имя и мода

Использование того или иного имени во многом зависит от моды . Многие родители называют своих детей в честь национальных героев Польши, знаменитых личностей, персонажей книг, фильмов и т. п. Несмотря на это, бо́льшая часть имён, употребляемых в современной Польше, использовалась ещё со Средних веков . Согласно статистике, в 2003 году наиболее популярными польскими женскими именами были: Anna (Анна), Maria (Мария) и Katarzyna (Катажина); мужскими - Piotr (Пётр), Jan (Ян) и Andrzej (Анджей).

Уменьшительные имена

В повседневной жизни очень популярны уменьшительные формы имён, которые чаще всего используются при обращении к детям или в семье, но иногда входят и в официальное употребление (наподобие Leszek при полном Lech - ср. Лех Валенса и Лешек Бальцерович). Как и другие славянские языки, польский обладает широчайшими возможностями для создания разнообразных уменьшительно-ласкательных имён. Большинство из них основаны на использовании суффиксов, часто с усечением основы имени (Bolesław → Bolek ) или с ее искажением, иногда до неузнаваемости (Karol → Karolek → Lolek ).

Наиболее характерны уменьшительно-ласкательные суффиксы -ek и более аффектированный - (u )ś (соответствующие женские имена оканчиваются на -ka /-cia и - (u )sia ): Piotr → Piotrek, Piotruś ; Ewa → Ewka, Ewcia, Ewusia . Иногда оба суффикса ставятся одновременно: Jan → Janusiek . Для женских имен применяются и другие наращения: - (u )nia , -dzia (Jadwiga → Jadwinia, Jadzia ).

Следует отметить, что некоторые польские мужские имена изначально оканчиваются на -ek (например, Marek, Franciszek - Марк, Франциск); в таком случае эта форма не является уменьшительно-ласкательным именем, а лишь сходна с ним по звучанию.

Прозвища

Как и во многих мировых культурах, в Польше часто используются прозвища (польск. przezwisko, ksywa ) - как дополнение или альтернатива личному имени, которые, однако, не являются официальными именами, а используются в кругу родных, друзей или коллег.

Фамилия

Польские фамилии, как и в большинстве европейских традиций, обычно передаются по мужской линии: то есть фамилией создаваемой семьи становится фамилия мужа, и именно её носят дети, рождённые в этом браке.

Замужняя женщина в Польше обычно принимает фамилию мужа. Тем не менее, согласно польским законам, это необязательно. Женщина может сохранить свою девичью фамилию (польск. nazwisko panieńskie ) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию (польск. nazwisko złożone ). Современным польским законодательством, однако, установлено, что фамилия не может состоять более чем из двух частей; таким образом, если до брака женщина уже имела двойную фамилию и хочет присоединить к ней фамилию мужа, ей придётся отказаться от одной из частей девичьей фамилии. В свою очередь, мужчина также может принять фамилию жены или добавить её к своей.

Граждане Польши имеют право на смену фамилии, если:

Мужские и женские формы фамилий

Основные модели польских фамилий (приведено к мужской форме)
Модель Доля
-ski 30,3% 35,6%
-cki 4,9%
-dzki 0,4%
-ak 11,6%
-yk 4,2% 7,3%
-ik 3,1%
-ka 3,2%
-ewicz 1,4% 2,3%
-owicz 0,9%
прочие 31,4%

Польские фамилии имеют мужскую и женскую формы, различающиеся друг от друга окончаниями и (или) суффиксами. Нередки и фамилии, совпадающие в мужской и женской формах. Данная система, аналогичная существующей в других славянских языках, как правило, не требует специального объяснения людям, говорящим по-русски.

  • Фамилии на -ski/-cki/-dzki и -ska/-cka/-dzka (например, Kowalski , м. р. - Kowalska , ж. р.), по форме и склонению являющиеся прилагательными .
  • Фамилии-прилагательные с другими окончаниями (например, Śmigły , м. р. - Śmigła , ж. р.). В отличие от русского языка, в польском как прилагательные склоняются также мужские заимствованные и иностранные фамилии на -i/-y/-ie : им. п. Kennedy , род. п. Kennedyego , дат. п. Kennedyemu … и т. д. Следует отметить, что таким же образом в польском языке склоняются и мужские имена, заканчивающиеся на -i/-y/-ie : им. п. Freddie , род. п. Freddiego и т. д.
  • Фамилии на -ów/-owa, -in/-ina и т. п. (например, Romanów , м. р. - Romanowa , ж. р.), образованные как краткие притяжательные прилагательные и соответствующим образом склоняющиеся. Собственно польскому языку краткие прилагательные не свойственны, так что подобные фамилии имеют в большинстве случаев иноязычное происхождение; тем не менее, они однозначно идентифицируются поляками как славянские. Форма женского рода для таких фамилий образуется так же, как и в русском. В суффиксе мужской фамилии, по общему правилу польской фонетики, в именительном падеже звук [o] переходит в [u] (графически - ó ), а в женской всегда сохраняется неизменным.
  • Прочие польские фамилии (например, Kowal , Kowalewicz или Kowalczyk ) грамматически являются существительными и имеют совпадающие мужскую и женскую формы, причём женская форма, как и в русском, не склоняется (кроме большинства фамилий-существительных на -a , склоняющихся одинаково в обоих родах: им. п. Wątroba , род. п. Wątroby , дат. п. Wątrobie и т. д.; не склоняются фамилии на -a после гласных, кроме случая -ia ). В отличие от русского языка, в польском склоняются мужские фамилии на -o : им. п. Orzeszko , род. п. Orzeszki , дат. п. Orzeszkowi …; фамилии же на -i/-y склоняются как прилагательные (см. выше).
  • В архаичной или в разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей) от мужских фамилий-существительных данного типа ( и т. п.) строятся особые женские формы, например: pan Kowal - pani Kowalowa (его жена) - panna Kowalówna (его дочь). Ниже приводится таблица образования женских форм от таких фамилий.
Окончание фамилии отца, мужа Фамилия незамужней женщины Фамилия замужней женщины, вдовы
согласный (кроме g ) -ówna -owa
Nowak Но́вак Nowakówna Новаку́вна Nowakowa Новако́ва
Madej Ма́дей Madejówna Мадею́вна Madejowa Мадеёва
гласный или g -(i)anka ¹ -ina, -yna ¹
Zaręba Заре́мба Zarębianka Зарембя́нка Zarębina Заремби́на
Konopka Коно́пка Konopczanka Конопча́нка Konopczyna Конопчи́на
Pług Плуг Płużanka Плужа́нка Płużyna Плужи́на

¹ Последний согласный перед этими суффиксами смягчается или переходит в шипящий.

Возникновение фамилий

Впервые употребление «семейных имён» в Польше зафиксировано примерно в XV веке , причём исключительно в среде польского дворянства - шляхты (польск. szlachta ). Следует, однако, иметь в виду, что первоначально польская шляхта по своей структуре значительно отличалась от западноевропейского дворянства: формально, представители шляхты были равны между собой; различия были связаны только со степенью зажиточности. Особенности польской системы дворянства наложили отпечаток и на развитие системы польских фамилий.

Герб «Елита»

По сути, польская шляхта являлась привилегированным военным сословием. Владеющие землёй, шляхтичи были обязаны принимать участие в ополчении во время войн, поскольку со времени кончины князя Болеслава Кривоустого в 1138 году в Польше отсутствовало регулярное княжеское войско . В военное время каждая польская область собирала своё ополчение (польск. pospolite ruszenie ), которое приводила под командование короля .

Шляхта объединялась в военные «кланы », чем-то напоминающие кельтские , однако не на принципах родства, а по территориальному признаку. Каждое такое объединение имело своё собственное название и герб того же имени, принадлежащие всем участникам «клана». Это же название являлось частью сложносоставной фамилии каждого из членов объединения. Люди, принадлежащие к одному «клану», назывались шляхтой одного герба (польск. herbowni, klejnotni, współherbowni ). Другая часть польской шляхетской фамилии отражала название местности (обычно - села или хутора), владельцем которой был данный шляхтич. Полное имя строилось по следующему образцу: имя, личная фамилия и название герба - например: Ян Замойский герба Елита (польск. Jan Zamoyski herbu Jelita ).

Генерал Тадеуш Бур-Коморовский

В течение XV-XVII веков польские шляхетские имена были приведены к классической схеме «трёх имён», принятой у римских патрициев : личное имя (лат. praenomen ), имя рода (лат. nomen gentile ) и фамилия (лат. cognomen ). Например: Ян Елита Замойский (польск. Jan Jelita Zamoyski ). Позже «гербовая» и личная фамилии стали связываться на письме дефисом.

После Первой и Второй мировых войн многие особо активные участники боёв добавляли свои военные прозвища к фамилиям. Эта традиция стала ещё одной причиной существования в Польше значительного количества двойных фамилий. Примерами таких фамилий могут послужить Рыдз-Смиглы (польск. Rydz-Śmigły ), Новак-Езёраньский (польск. Nowak-Jeziorański ), Бур-Коморовский (польск. Bór-Komorowski ). Некоторые артисты, такие как Тадеуш Бой-Желеньский (польск. Tadeusz Boy-Żeleński ), также добавляли свои сценические псевдонимы к основной фамилии.

Бытует представление о том, что к шляхетским относятся все польские фамилии, оканчивающиеся на -ий . Действительно, многие фамилии польской шляхты имеют такое окончание, связанное либо с названием родового поместья, либо герба (например, Вишневецкий - польск. Wiśniowiecki - родовое поместье Вишневец ; Казановский - польск. Kazanowski , Склодовский - польск. Skłodowski , Ходецкий - польск. Chodecki ). Однако подобные окончания имеют и более поздние по времени возникновения фамилии простолюдинов, образованные от личных имён, прозвищ и названий профессий (Войцеховский - польск. Wojciechowski , Квятковский - польск. Kwiatkowski , Козловский - польск. Kozłowski , Ковальский - польск. Kowalski и т. п.), а также фамилии польских евреев (Виленский - польск. Wileński , Белоцерковский - польск. Białocerkiewski и т. п.).

Использование фамилий постепенно распространилось и на другие социально-этнические группы: на горожан (в конце XVII века), затем на крестьян и - в середине XIX века - на евреев.

Наиболее распространённые фамилии

По состоянию на декабрь 2004 года список из 20 наиболее распространённых польских фамилий был таков (мужские и женские варианты считались одной фамилией):


п/п
Фамилия Число носителей
написание
по-польски
транскрипция
(офиц. / худ. лит.)
2004 2002
1 Nowak Но́вак 199 008 203 506
2 Kowalski Кова́льский 136 937 139 719
3 Wiśniewski Висне́вский
Вишне́вский
108 072 109 855
4 Wójcik Ву́йцик 97 995 99 509
5 Kowalczyk Кова́льчик 96 435 97 796
6 Kamiński Ками́ньский
Ками́нский
92 831 94 499
7 Lewandowski Левандо́вский 90 935 92 449
8 Zieliński Зели́ньский
Зели́нский
89 118 91 043
9 Szymański Шима́ньский
Шима́нский
87 570 89 091
10 Woźniak Во́зняк 87 155 88 039
11 Dąbrowski Домбро́вский 84 497 86 132
12 Kozłowski Козло́вский 74 790 75 962
13 Jankowski Янко́вский 67 243 68 514
14 Mazur Ма́зур 66 034 66 773
15 Wojciechowski Войцехо́вский 65 239 66 361
16 Kwiatkowski Квятко́вский 64 963 66 017
17 Krawczyk Кра́вчик 62 832 64 048
18 Kaczmarek Качма́рек 60 713 61 816
19 Piotrowski Пётро́вский
Петро́вский
60 255 61 380
20 Grabowski Грабо́вский 57 426 58 393

Особенности русской транскрипции польских имён и фамилий

Имена

  • Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам , а передаются традиционно: Augustyn → Августин (не «Аугустын»), Eugenia → Евгения (не «Эугенья») и т. п.
  • После согласных конечное -i/-y польских мужских имён (в основном классического происхождения) передается как -ий, а не через -и/-ы: Antoni → Антоний, Ignacy → Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty → Валентий и др.
  • Вообще y после согласных в именах обычно передаётся через и , а не через ы , как было бы по общим правилам: Benedykt → Бенедикт, Henryk → Хенрик (по традиционной передаче - Генрих), Ryszard → Ришард, Krystyna → Кристина и др.
  • В женских именах оконечное -ja после согласных транскрибируется как -ия: Felicja → Фелиция.
  • При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное -asz/-iasz/-jasz - русской форме на -(и)я, -а: Klaudiusz → Клавдий, Amadeusz → Амадей, Jeremiasz → Иеремия... Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш...
  • По-польски оконечное -ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e , но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (т. е. в данном случае школьное правило про различение суффиксов -ик и -ек неприменимо): Яцек - Яцека - Яцеку..., хотя в оригинале Jacek - Jacka - Jackowi... ; фамилия: Герек - Герека - Гереку... (Gierek - Gierka - Gierkowi... ).

Фамилии

  • В фамилиях-прилагательных оконечное -ski/-cki/-dzki (-ska/-cka/-dzka ) передается через -ский/-цкий/-дский (или -дзский ), в женском роде - соответственно с -ая (Ковальский - Ковальская ). Польские фамилии на -ński/-ńska в русском языке традиционно передаются двояко: в официальном точном стиле - с мягким знаком (Огиньский, Огиньская ), но в художественной литературе и вообще в случае, когда речь идет о давно и широко известном человеке, - без такового (Огинский, Огинская ).
  • Фамилии-прилагательные других моделей (наподобие Śmigły - Śmigła ) при официальной передаче в русском языке сохраняют краткое окончание -ы/-и в мужском и -а/-я в женском роде и обычно по-русски не склоняются. В художественной литературе, однако, встречается дополнение окончаний до -ый/-ий, -ая/-яя , особенно при прозрачной этимологии (Bujny → Буйный, Bujna → Буйная).
  • Мужская форма фамилий вида Romanów - Romanowa передается двояко: возможна и официально-точная транскрипция с -ув/-юв , и русифицированная (обычно в художественной литературе) -ов/-ев (-ёв лишь в односложных фамилиях - поскольку иначе ударение было бы на предпоследнем слоге - и при восстановлении русской формы узнаваемых фамилий, вроде Kowalów → Ковалёв); для женских фамилий в обеих ситуациях -ова/-ёва .
  • Фамилии вида Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п. транскрибируются по общим правилам, без каких-либо особенностей. Склоняемость результата определяется общими правилами русского языка.
  • Особые женские формы фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalówna ), образованные от основной формы (pan Kowal ), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы (

1.1. Общие замечания.
В русской ономастике фамилий польского происхождения
значительно меньше, чем украинского или белорусского, и ассимиляции они подверглись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, польская территория была включена в состав Российской империи сравнительно...
поздно — в 1795 г., и находилась в ее пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное самосознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьезные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно осложнял русификацию польских фамилий по сравнению с украинскими и белорусскими, которые записывались кириллицей. Известно, однако, что значительное число польских помещиков проживало на территории Украины и Белоруссии и их фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до воссоединения Украины с Россией. Но гораздо чаще украинские и белорусские фамилии подвергались полонизации из-за того, что приобщение к польской культуре в период польского владычества на Украине и в Белоруссии считалось престижным. Между польской, украинской и белорусской этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, так что теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на -ский и на -ович .

1.2. Типичные суффиксы.
В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: -ский/-цкий и -ович/евич .
Суффикс -ский/-цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма - -ski/-cki . Первоначально фамилии с этими суффиксами принадлежа ли дворянству и образовывались от названия владения. Такое происхождение придавало фамилиям на -skl/-cki социальную престижность, в результате чего данный суффикс распространился в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как преимущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популярность внутри других этнических групп, живущих в Польше, — украинцев, белорусов и евреев. Следует отметить, что украинским, белорусским и еврейским фамилиям на -cкий/-цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Таже тенденция может быть отмечена и среди русских фамилий, ведь, как было сказано выше, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вяземский и Трубецкой .
Другой типичный для польских фамилий суффикс — -ович/-евич , в польском написании -owicz/-ewicz . Интересно отметить, что он не польского, а украинско-бело русского происхождения. Исконно польской была форма этого суффикса -owic/ -ewic . Если фамилии на -ski/-cki рассматривались в основном как дворянские, то социальное звучание фамилий на -owic/-ewic расценивалось ниже.

На Украине и в Белоруссии, напротив, соответствующие фамилии на -ович/-евич (по-украински произносились как [-овыч/-евыч]) считались дворянскими. Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польского дворянства распространились также на украинских и белорусских феодалов, суффикс -owicz/-ewicz , наряду с суффиксом -ski/-cki , стал указывать на благородное происхождение и быстро вытеснил польский суффикс -owic/-ewic . Последний социально дискредитировал себя еще тем, что во многих польских диалектах произносилось с [ц] вместо cz [ч] , принятого в литературном языке, и по сравнению с суффиксом -owicz/-ewicz суффикс -owic/-ewic стал оцениваться как диалектный, "простонародный" и, следовательно, социально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса -owicz/-ewicz привело к тому, что в 1574г. в польской дворянской фамилии суффикс -owic был зафиксирован в последний раз.

Таким образом польские фамилии на -owicz/-ewicz делятся на три группы:
а) Ассимилированные украинские фамилии типа Doroszewicz, Juchnowicz, Klimowicz, Stepowicz .
б) Ассимилированные белорусские фамилии типа Fedorowicz, Mickiewicz, Sienkiewicz, Stankiewicz.
в) Исконно польские фамилии типа Antoniewicz, Bartoszewicz, Grzegorzewicz, Jedrzejewicz, Szczesnowicz, Wasowicz .
Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на -owicz/-ewicz , как, например:
Bobrowicz (bobr "бобер") Pawlowicz (Pawel);
Janowicz (Jan) Tomaszewicz (Tomasz);
Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса -ович/-евич , польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно украинских и белорусских фамилиях на -ович/-евич представлено польское ударение.

1.3. Отличительные признаки польских фамилий.
Несмотря На сильную взаимосвязанность польских, украинских и белорусских фамилий, ряд фонетических черт указывает на безусловно польское происхождение. Приведенные ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма дается в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого дается изначальная этимология.

Отличительные польские фонетические признаки следующие:
а) Перед е, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz . Этот звук в зависимости от предшествующего согласного произносится как [z] или как [s]. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж , реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п ). Это контрастирует с этимологически связанными исконно русскими, украинскими или белорусскими фамилиями, которые показывают простое р . Примеры:

Вержбицкий Wierzbicki (wierzba "верба"); укр. и бел. Вербицкий ;
Закржевский Zakrzewski (za "за" + др.-польск. kierz, род. п. krza "куст") имеется также позднейшая русифицированная форма Закревский ;
Звержховский Zwierzchowski (zwierzch "сверху"); русск., укр., бел. верх ;
Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz "комиссар"); ср. русскую фамилию Комисаров ;
Корженевский (Korzeriiewski < korzen "корень"); русск., укр., бел. корень ;
Оржеховский (Orzechowski < orzech "орех"); русск. орех , укр. opix , бел. арёх ;
Пестржёцкий (Piestrzecki < pstry "пестрый"); вставное е после р могло быть результатом русификации: русск. Пёстрый ;
Петржак , Петржик (Pietrzak , Pietrzyk , уменьш. от Piotr "Пётр");
Погоржельский (Pogorzelski < pogorzec "погореть"); укр. и бел. Погорельский ,русск. Погорелое ;
Згоржёльский (Zgorzelski < zgorzec "сгореть"); Скржипковский (Skrzypkowski < собир. skrzypki "скрипки"); русск. скрипка , укр. скрипка ;
Тхоржевский (Tchorzewski < tchorz "хорь"); др.-русск. тхорь , ст.-русск. хорёк ;
Токаржевич (Tokarzewicz < tokarz "токарь"); русск. токарь ;

Все фамилии, начинающиеся с Пржи - (эквивалент русского При -), польского происхождения, как например:

Пржибыльский (Przybylski ) ;
Пржибыловский (Przybylowski ) Пржибытек (Przybytek );
В фамилии Дзержинский (Dzierzyfiski ) содержится не палатализованное р , а сочетание р + ж (в польском написании rz ). Корень тот же самый, что и в русском держать. Данная фамилия может быть как польского, так и белорусского происхождения.

В редких случаях польское rz передается не рж , а рш или просто ш . Примеры:

Кршивицкий (Krzywicki < krzywy "кривой"); чаще эта фамилия в русской форме передается как Крживицкий ; укр., бел.Кривицкий ;
Кшеменецкий (Krzemieniecki < Krzemiemec, название местности); укр. Кременецкий ;
Кшесинский (Krzesinski , связано с корнем krzes - "высекать огонь"; существует также форма Кржесйнский ); русск. Кресать ;
Пшибышевский (Przybyszewski < przybysz "прибывший"); известна также форма Пржибышёвский .

б) Русские, украинские, белорусские оро , оло и ере между согласными параллельны польским , to и rze (< re ):

Гродзинский (Grodzinski < grod "город"); русск., укр., бел. город ;
Навроцкий (Nawrocki < nawrocic "возвратиться"); русск., укр., бел. эквивалент этого корня — ворот -.

Иногда становится (фонетически ru ), как например:

Бржезицкий , Бржезинский (Brzezicki , Brzezinski < brzez-/brzoz- "береза"); русск. берёза , укр. берёза , бел. бярдза ;
Врубель , Врублёвский (Wrobel , Wroblewski < wrobel "воробей"); русск. эквива лент имеет другой суффикс: воробей ;
Гловацкий , Гловинский (Glowacki , Glowinski < glowa "голова"); русск. голова ;
Држевецкий (Drzewiecki < drzewo "дерево"); русск., укр., бел. Дерево ;
Заблоцкий (Zablocki < za "за" + bloto "болото"); русск., укр., бел. Заболоцкий ;
Клоссовский (Ktossowski < ktos "колос"); русск. колос ; о двойном cc см. далее;
Млодзеевский (Mlodziejewski < mlody "молодой") ; русск. молодой ;

Многочисленны фамилии на Прже - (русский эквивалент Пере - "через, сверх"):

Пржебыльский (Przebylski ) Пржевальский (Przewalski , фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде) Пржездзецкий (Przezdziecki );

Начальный слог Prze - нередко передается как Пше -, что ближе польскому произношению:

Пшебёльский (Przebielski );
Пшежёцкий (Przerzecki < przez + rzeka "река") ; русск. река . Носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранять исконно польское произношение.
Пшемёнский (Przemienski );
Пшерадский (Przeradzki ).

В определенных условиях rze может также выступать как rzo :

Бржоздвский (Brzozowski < brzoza "береза"); русск. берёза ;
Вржос , Вржосек (Wrzos , Wrzosek < wrzos "вереск"); русск. вереск

в) В некоторых случаях польское -аr - соответствует русскому, украинскому, белорусскому -ер/-ор и польское -lu — русскому -ол -, украинскому -ое - (произносимому как -оу -) и белорусскому -оу -. Примеры:

Длужёвский , Длугоборский , Длуголёнцкий (Dhizewski , Diugoborski , Dlugolecki < dlugi "долгий"); русск. долгий , укр. довгий , бел. Доугы ;
Твардовский (Twardowski < twardy "твердый"); русск. твёрдый , укр. твёрдий , бел. цвёрды ;
Тлустовский (Tlustowski < tlusty "толстый"); русск. толстый , укр. товсты ;
Чарнёцкий (Czarnecki < czarny "черный") ; русск. чёрный , укр. чорний , бел. чорны ;
Чарторыйский , Чарторижский (Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части -Черт -

г) Русские и украинские т и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как с и dz . Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские:
Грудзинский (польск. Grudzinski , бел. Грудзiнскi < польск. gruda, бел. груда "груда");
Квецинский (польск. Kwiecinski , бел. Квяцiнскi польск. kwiat-/kwiet- , бел. квет "цветок"); русск. цвет ;
Марцинковский (польск. Marcinkowski , бел.Марцiкоускi < Martin "Мартин");
Мацеёвский (польск. Maciejewski , бел. Мацееусki < польск. Maciej , бел. Мацей "Матвей"); русск. Матвей ;
Радзинский (польск. Radzinski , бел. Радзiнскi < польск. radzic "советовать"); укр. радити ;
Ягодзинский (польск. Jagodzinski , бел. Ягадзiнскi польск. jagoda , бел. ягада "ягода");

Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение с или dz в таких фамилиях, как, например:
Недзвёдзкий , Недзвёцкий (польск. Niedzwiedzki < niedzwiedz "медведь"). В белоусском медведь — мядзвёдзь и соответствующая фамилия будет Мядзвёдзki , русифицированная в Медзвёдзкий и далее в Медвёдский (русск. медведь);
Цемнолонский (польск. Ciemnolaski < ciemny "темный"+ "laka" "луг"). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналуцкi или Цёмналускi ;

д) В польском сохранились старые носовые гласные о и е , передаваемые на письме как а и е . В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, ё ) и носового согласного (н или м ).
Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/а . Примеры:

Генсёрский (Gesiorski < gesior "гусак") русск. гусь ;
Зайончкдвский , Заянчковский , Заюнчкдвский (Zajaczkowski < zajac "заяц") русск. заяц ;
Зарёмба (zare.ba "зарубка") русск. Зарубка ;
Кендзёрский (Kedzierski < kedzior "кудри") русск. кудри ;
Менжинский (Menzynski , произв. от maz, род.падеж meza "муж" русск. муж ;
Пионтковский (Piatkowski < piatka "пятерка" или piatek "пятница") ;укр., бел. русифицированный эквивалент — Пятковский ;

е) В некоторых позициях первоначальное е в польском давало о (на письме io или о ). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили е . В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о . Русское написание ио , представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:

Клиондвский (Ktonowski < kton "клен"; после i польская орфография разрешает только о , но не io . Следовательно, написание Клиондвский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации).
Миодушёвский (Mioduszewski < miod "мед"); русск. мёд ;
Пиорковский (Piorkowski < pioro, piorko "перышко") ; русск. перо ;
Пиотрович , Пиотровский (Piotrowicz , Piotrowski < Piotr "Петр") ; русск. Пётр ;
Пиотух , Пиотухович (Piotuch , Piotuchowicz ). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове петух . Польское слово для обозначения петуха — kogut ; украинское — пiвень ; бело русское — певенъ . Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch , а не piotuch .
Циолковский (Ciotkowski < ciotek "теленок"); русск. телок ;

ж) В некоторых случаях польское о (произносимое как u ) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о , как например:

Гурский , Нагурский , Подгурский (Gorski , Nagorski , Podgorski < gora "гора"); русск. гора , укр. гора , бел. гара ;

и) Престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы -ski/-cki и -owicz/-ewicz . Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s, L, р и t . В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:

Клоссовский (Klossowski < klos "колос") ; русск., укр. колос , бел. колас ;
Коссинский , Коссович , Коссовский (Kosinski , Kossowicz , Kossowski < kosy "косой"); Крассовский (Krassowski < krasa "краса, красота"); Оссовский (Ossowski < топоним Osowiec); Уссаковский (Ussakowski < укр. ус); Козелл (Koziell < koziel "козел"); Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры: Винярский (Winiarski < winiarz "винодел"); Драгомиров : эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki , может и не быть исконно польской по происхождению;
Лещинский (Leszczynski < leszczyna "ореховое дерево") Полонский (Potonski , видимо, происходит от латинского прилагательного polo-nus "польский")
Яблонский , Яблоновский (Jablonski , Jablonowski < jabfon "яблоня").
(kirillius.blogspot.ru)

Всего 5-6 веков назад появились польские фамилии. Очень много людей по всему миру имеют в своих паспортах красивые и звучные данные. Происхождение фамилий растянулось на много лет. Осталось разобраться в том, как они возникли. Изучением этих фактов занимается ономастика.

Польские имена и фамилии

Корни польских имен и фамилий начинаются с XV-XVII века, когда люди получали именования – по большей части от названий поместий, земель. Самые первые состояли из названия военного герба, собственности человека и названия его владения. От этого и пошли распространенные вариации, которые можно услышать сейчас. В основном они пишутся через дефис. Например, Бонч-Осмоловский, Корбут-Збаражский, Вишневский.

Спустя время у многих наследников эти данные модифицировались, изменились, а что-то утратилось и вовсе. Так, те же самые вариации, прежде свойственные шляхетским (дворянским) родам, стали появляться и у других народов. Однако утрата корней, родовых поместий, гербов не является причиной исчезновения памяти. По сей день польские особенности существуют, становятся более распространенными.

Мужские

Все польские фамилии мужские отличаются от женских тем, что у них разные окончания и суффиксы. Правило таково, что ударения ставятся на предпоследнем слоге, что характерно исключительно для Польши. Распространенная концовка – -ский-, -цкий-. Эти окончания принадлежали дворянскому роду, звучит они аристократично и красиво. Знаменитые суффиксы -ович-, -евич- очень распространены. Ряд знакомых для всех фамилий, которые слышно на каждом углу:

  • Мицкевич;
  • Павлович;
  • Ивашкевич;
  • Глоболевич.

Женские

Часто польские фамилии женские не менее красиво звучат. Они отличаются от мужских лишь окончаниями – из-за формы рода. Раньше такого не было, так как приходилось различать данные исключительно по суффиксам. Только так можно было понять – замужем девушка или нет. Так, например, те, кто не был ни разу в браке, имели в окончаниях -анка/-янка-, -увна-, могли означать их положение. Замужних же дам можно было определить по этим окончаниям: -ова-, -ня/-ына-.

Постепенно история традиций стали угасать, встретить подобные особенность можно крайне редко. Вот самые распространенные женские данные – список польских фамилий:

  • Ковальская;
  • Новак;
  • Моравянка;
  • Шиманская.

Польские евреи – фамилии

Многие местные евреи также имели схожие польские фамилии, где окончания и суффиксы остались те же. Многие из них были образованы от имя поляка папы или мамы, от названия распространенных городов Польши и от населенных регионов. Есть и специальные польские слова, от которых могли быть образованы данные значения. Вот самое распространенные и более часто встречающееся окончание: -ский- и -ивич-. Например, до сих пор встречаются польские евреи – фамилии, такие как Кривич, Ковский, Лескивич, Ковалевский.

Красивые польские фамилии

Разнообразны и эстетичны дворянские красивые польские фамилии, найти которые просто. Имя поляка мужчины, женщины имеют приятное звучание, историческое происхождение. Зачастую они идеально подходят для каждого отчества и фамилии. Список самых красивых европейских по алфавиту невелик, но очень пестр:

  • Брыльска;
  • Кински;
  • Ракса;
  • Манцевич;
  • Мельцаж;
  • Гайос;
  • Делонг;
  • Даменцкий.

Последние материалы раздела:

Христианская Онлайн Энциклопедия
Христианская Онлайн Энциклопедия

Скачать видео и вырезать мп3 - у нас это просто!Наш сайт - это отличный инструмент для развлечений и отдыха! Вы всегда можете просмотреть и скачать...

Принятие христианства на руси
Принятие христианства на руси

КРЕЩЕНИЕ РУСИ, введение христианства в греко православной форме как государственной религии (конец 10 в.) и его распространение (11 12 вв.) в...

Профилактика, средства и способы борьбы с болезнями и вредителями рябины обыкновенной (красной) Болезни рябины и их лечение
Профилактика, средства и способы борьбы с болезнями и вредителями рябины обыкновенной (красной) Болезни рябины и их лечение

Иногда в самый разгар лета листья теряют зеленый цвет. Такое преждевременное окрашивание листьев, не отработавших положенный срок, – показатель...